日语不知道怎么说 翻译(不知道日语咋说),本文通过数据整理汇集了日语不知道怎么说 翻译(不知道日语咋说)相关信息,下面一起看看。

みなさん、こんにちは。大家好,我是梨奈老师。

在初级的学习过程中,我们已经接触到了「わかりません」和「知りません」这两个词,它们都可以翻译为“不知道”。

但是两者的区别是什么呢?大家可能还不是特别清楚,所以今天我们就一起来看一下吧。

区别一:

首先请看下面的例句:

例文1

●この機械の使い方がわからないので、教えていただけませんか。

●この機械の使い方を知らないので、教えていただけませんか。

我不知道这台机器的使用方法,请告诉我好吗?

单看这句话,用「わからない」和「知らない」都可以。

但这里大家要注意:「わからない」是自动词,动作对象要用助词「が」搭配。而「知らない」是他动词,动作对象要用助词「を」搭配。

再看下面的例句:

例文2

●説明書を読んだけど、この機械の使い方がわからない。

虽然我看了说明书,但是还是不知道这个机器的使用方法。

●友達が教えてくれたけど、この機械の使い方がわからない。

虽然朋友教我了,但是我还是不明白这个机器的使用方法。

上面两个例句都用到「わからない」,这时如果用「知らない」的话,就会非常有违和感。这是为什么呢?

因为「知る」表示获得新知识或新信息,而「わかる」主要着眼于理解、把握这些知识。

因此,例文2的情况下,虽然从朋友或说明书中获得了知识,但因为是表示没有好好理解,所以使用「わからない」。

那相对的,「知らない」是指没有某一方面的知识或信息。「わからない」是指不能理解、把握某一方面的知识。

区别二:

看下面两组例句:

例文3

姉: さっき冷蔵庫に入れておいたプリンがないんだけど。

私: え、知らないよ。(×わからないよ)

姐姐:刚才放在冰箱里的布丁没有了。

我:啊?我不知道啊。

例文4

友達:今度の休み、どこ行くの?

私:まだわからないよ。(×知らないよ)

朋友:这次休息去哪里?

我:还不知道呢。

那么,例文3用「知らない」,而例文4用了「わからない」,区别是什么呢?

例文3是回答关于“姐姐(其他人)的事情”,而例文4则是回答关于“自己的事情”。

像这样,回答别人的事情时用「知らない」,回答自己的事情时用「わからない」。

综上所述,我们总结一下:

●「知らない」:没有某一方面的知识或信息,以及回答别人的事情时使用。

●「わからない」:不能理解某一方面的内容,以及回答自己的事情时使用。

今天的内容就到这里,我们下次再见~

图片来源于网络,版权归原作者所有,侵删

本文来源于公众号“今川日语(jinchuan-riyu)”

更多日语不知道怎么说 翻译(不知道日语咋说)相关信息请关注本站。