各位老铁们好,相信很多人对关于翻译的技巧都不是特别的了解,因此呢,今天就来为大家分享下关于关于翻译的技巧以及英汉互译技巧的问题知识,还望可以帮助大家,解决大家的一些困惑,下面一起来看看吧!

本文目录

  1. mix4使用小技巧
  2. 英汉互译技巧
  3. 文言文有何翻译技巧如何提高翻译能力
  4. 英语翻译有什么技巧
  5. 猫途鹰翻译志愿者翻译技巧

mix4使用小技巧

小米MIX4是首款支持这一功能的国产手机,并且这一技术流行已成必然,苹果旗下的iPhone也已经用上了这一技术,这是一种新型的无线通信技术,能够实现超精准的空间定位能力,而且小米MIX4在这一技术上的造诣甚至超越了iPhone,利用这一技术小米MIX4和小米生态链设备之间的连接可以变得更加紧密,指向哪个设备就能随手控制,并且未来这一技术肯定也还会有更多的玩法。

特殊网络场景自适应模式

在发布会上,雷军曾表示这款小米MIX4会是目前最强信号质量的小米手机,之所以雷军会这么说也是有原因的,首先其创造性地应用了金属小A壳作为天线支架,保证了高信号性能,其次这款手机所支持的特殊网络场景自适应模式,可以智能识别8大使用场景,优选最强网络驻留,而信号强这一点也非常实用。

小米史上最强防丢机制

起步价4999元的小米MIX4一旦不慎遗失肯定会很心疼,不过小米MIX4应该是目前最不怕丢的手机了,因为小米公司为其配备了小米史上最强防丢机制,一旦丢失手机,在黄金时间段内可以开启丢失模式,手机在这种情况下不关机、不断网、不泄密、不被盗用、不兼容其他手机卡,甚至都无法刷机,再加上导航定位,这样一来想要找回手机就很容易了。

系统级全场景翻译

小米MIX4支持系统级全场景翻译功能,只需下拉菜单点击即可开启全局翻译浮窗,任何场景主要想翻译就能直接进行翻译,不仅仅支持同声传译、拍照翻译,还支持了屏幕翻译和AI字幕,屏幕上显示的内容都可以进行实时翻译,观看视频能实现一键直译,无论是看电影想要字幕还是需要翻译出字幕都非常方便。

英汉互译技巧

互译的技巧有很多,比如说:不可以逐字逐句译,要把通篇看完,根据完整意思意译。多使用成语代替直白的语言。多使用副词和从句。

文言文有何翻译技巧如何提高翻译能力

??欢迎来到“老穆说语文”问答领地,老穆将用最大的热忱和最好的回答来回馈您!??

自我翻译能力检测(见面礼)

老穆在解析之前,先给大家一道翻译题,你可以借助这次机会检查一下自己的句子翻译能力,感兴趣的同学或家长可以试试。

【翻译句】非独猎也,百事也尽然。

【文章阅读】齐人有好猎者,旷日持久而不得兽,入则愧其家室,出则愧其知友州里(乡里)。惟(思,考虑)其所以不得,则狗恶也。欲得良狗,则家贫无以。于是还疾(奋力,用力)耕,疾耕则家富,家富则有以求良狗,狗良则数得兽矣。田猎之获,常过人矣。非独猎也,百事也尽然。

——(选自《吕氏春秋·不苟论》)

同学们,朋友们,你们会翻译了吗?老穆开始揭晓答案啦!如下图:

试题解析

文言文翻译,讲究技巧,但是有前提条件,倘若你掌握不了这个前提条件,技巧对你而言,就一文不值。

这个前提条件就是你能理解句中关键实词含义、虚词的意义及用法和掌握特殊句式用法。

倘若这三点你不懂的话,学再多的技巧也是白搭。

至于如何提高翻译能力,老穆的建议就是多读、多记、多背、多理解。

【多读】读课内外文言文,尤其是注释和译文,更要精读。

【多记】错误的译句,及时订正在错题集上。重要的实虚词,要及时记在笔记本上。

【多背】课本上的注解要背下来,错题集上的错题也要背下来。120个常规实词,最好能背出来。

【多理解】实词含义要理解着背诵,虚词意义及用法要理解,特殊句式在理解语法的基础上再去学习。文言文翻译技巧同样要理解着去掌握,不可死记硬背!

理论知识学习

【1】文言文翻译原则

【2】文言文翻译技巧

试题练习

(译句1)性严正,举止必循礼度,事继亲之党,恭谨过常。

(译句2)而曜好臧否人物,曜每言论,弘微常以它语乱之。

【文章阅读】

【答案及解析】

??如果您觉得不错,记得关注“老穆说语文”,并点个赞哦!??

英语翻译有什么技巧

一、增译法

指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“Therebe…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如:

①、Whataboutcallinghimrightaway?

马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)

②、IfonlyIcouldseetherealizationofthefourmodernizations.

要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)

③、Indeed,thereverseistrue.

实际情况恰好相反。(增译名词)

④、就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。

Eventhepeopleinthefascistcountrieswerestrippedoftheirhumanrights.(增译物主代词)

⑤、只许州官放火,不许百姓点灯。

Whilethemagistrateswerefreetoburndownhouse,thecommonpeoplewereforbiddentolightlamps.(增译连词)

⑥、这是我们两国人民的又一个共同点。

Thisisyetanothercommonpointbetweenthepeopleofourtwocountries.(增译介词)

⑦、在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。

Inthefieldofhumanrights,Chinaopposesthepracticeofthebigoppressingthesmallandthestrongbullyingtheweak.(增译暗含词语)

⑧、三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。

ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhugeLiangthemastermind.(增译注释性词语)

二、省译法

这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。又如:

①、YouwillbestayinginthishotelduringyourvisitinBeijing.

你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)

②、Ihopeyouwillenjoyyourstayhere.

希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)

③、中国政府历来重视环境保护工作。

TheChinesegovernmenthasalwaysattachedgreatimportancetoenvironmentalprotection.(省译名词)

三、转换法

指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。如:

①、我们学院受教委和市政府的双重领导。

Ourinstituteisco-administratedbytheStatesEducationCommissionandthemunicipalgovernment.(名词转动词)

②、ToomuchexposuretoTVprogramswilldogreatharmtotheeyesightofchildren.

孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词)

③、由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。

Thankstotheintroductionofourreformandopeningpolicy,ourcomprehensivenationalstrengthhasgreatlyimproved.(动词转名词)

④、I’mallforyouopinion.

我完全赞成你的意见。(介词转动词)

⑤、ThereformandopeningpolicyissupportedbythewholeChinesepeople.

改革开放政策受到了全中国人民的拥护。(动词转名词)

⑥、Inhisarticletheauthoriscriticalofman’snegligencetowardhisenvironment.

作者在文章中,对人类疏忽自身环境作了批评。(形容词转名词)

⑦、InsomeoftheEuropeancountries,thepeoplearegiventhebiggestsocialbenefitssuchasmedicalinsurance.

在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利,如医疗保险等。(被动语态转主动语态)

⑧、时间不早了,我们回去吧!

Wedon’thavemuchtimeleft.Let’sgoback.(句型转换)

⑨、学生们都应该德、智、体全面发展。

Allthestudentsshoulddevelopmorally,intellectuallyandphysically.(名词转副词)

四、拆句法和合并法

这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。如:

①、IncreasedcooperationwithChinaisintheinterestsoftheUnitedStates.

同中国加强合作,符合美国的利益。(在主谓连接处拆译)

②、IwishtothankyoufortheincomparablehospitalityforwhichtheChinesepeoplearejustlyfamousthroughouttheworld.

我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。(在定语从句前拆译)

③、Thisisparticularlytrueofthecountriesofthecommonwealth,whoseeBritain’smembershipoftheCommunityaguaranteethatthepoliciesofthecommunitywilltaketheirinterestsintoaccount.

英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体,将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益。(在定语从句前拆译)

④、中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。

Chinaisalargecountrywithfour-fifthsofthepopulationengagedinagriculture,butonlyonetenthofthelandisfarmland,therestbeingmountains,forestsandplacesforurbanandotheruses.(合译)

五、正译法和反译法

这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。如:

①、在美国,人人都能买到枪。

IntheUnitedStates,everyonecanbuyagun.(正译)

IntheUnitedStates,gunsareavailabletoeveryone.(反译)

②、你可以从因特网上获得这一信息。

YoucanobtainthisinformationontheInternet.(正译)

Thisinformationisaccessible/availableontheInternet.(反译)

③、他突然想到了一个新主意。

Suddenlyhehadanewidea.(正译)

Hesuddenlythoughtoutanewidea.(正译)

Anewideasuddenlyoccurredto/struckhim.(反译)

④、他仍然没有弄懂我的意思。

Hestillcouldnotunderstandme.(正译)

Stillhefailedtounderstandme.(反译)

⑤、无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。

Shecanhardlyberatedasabrightstudent.(正译)

Sheisanythingbutabrightstudent.(反译)

⑥、Pleasewithholdthedocumentforthetimebeing.

请暂时扣下这份文件。(正译)

请暂时不要发这份文件。(反译)

六、倒置法

在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。如:

①、Atthismoment,throughthewonderoftelecommunications,morepeopleareseeingandhearingwhatwesaythanonanyotheroccasionsinthewholehistoryoftheworld.

此时此刻,通过现代通信手段的奇迹,看到和听到我们讲话的人比整个世界历史上任何其他这样的场合都要多。(部分倒置)

②、IbelievestronglythatitisintheinterestofmycountrymenthatBritainshouldremainanactiveandenergeticmemberoftheEuropeanCommunity.

我坚信,英国依然应该是欧共体中的一个积极的和充满活力的成员,这是符合我国人民利益的。(部分倒置)

③、改革开放以来,中国发生了巨大的变化。

GreatchangeshavetakenplaceinChinasincetheintroductionofthereformandopeningpolicy.(全部倒置)

七、包孕法

这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。如:

①、YouaretherepresentativeofacountryandofacontinenttowhichChinafeelsparticularlyclose.

您是一位来自于使中国倍感亲切的国家和大洲的代表。

②、Whatbringsustogetheristhatwehavecommoninterestswhichtranscendthosedifferences.

使我们走到一起的,是我们有超越这些分歧的共同利。

八、插入法

指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中。这种方法主要用于笔译中。偶尔也用于口译中,即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分。

如:如果说宣布收回香港就会像夫人说的"带来灾难性的影响",那我们要勇敢地面对这个灾难,做出决策。

IftheannouncementoftherecoveryofHongKongwouldbringabout,asMadamputit,"disastrouseffects,"wewillfacethatdisastersquarelyandmakeanewpolicydecision.

九、重组法

指在进行英译汉时,为了使译文流畅和更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。

如:Decisionmustbemadeveryrapidly;physicalenduranceistestedasmuchasperception,becauseanenormousamountoftimemustbespentmakingcertainthatthekeyfiguresactonthebasisofthesameinformationandpurpose.

必须把大量时间花在确保关键人物均根据同一情报和目的行事,而这一切对身体的耐力和思维能力都是一大考验。因此,一旦考虑成熟,决策者就应迅速做出决策。

十、综合法

是指单用某种翻译技巧无法译出时,着眼篇章,以逻辑分析为基础,同时使用转换法、倒置法、增译法、省译法、拆句法等多种翻译技巧的方法。

如:HowcantheEuropeanUnioncontributetothedevelopmentofaEuropeanfilmandtelevisionprogramindustrywhichiscompetitiveintheworldmarket,forward-lookingandcapableofradiatingtheinfluenceofEuropeancultureandofcreatingjobsinEurope?

欧洲联盟应该怎样做才能对欧洲的电影电视工业有所贡献,使它在国际市场上具有竞争能力,使它有能力发挥欧洲文化的影响,并且能够在欧洲创造更多的就业机会呢?

猫途鹰翻译志愿者翻译技巧

1、首先打开猫途鹰的翻译界面,我们可以看到这条翻译的内容在左面的边框里,我们把他复制到谷歌翻译中去,方便我们碰到不太好理解的地方时,进行查阅。

2、stayovernightbetween2flight,像这种句子,为了语义通顺,可以对他进行扩充,只要意思不变就好,大家可以在通读之后根据评论者想表达的意思自由发挥,向我们平时说话这样逻辑通顺,不要直接生硬的翻译成在“两个航班之间住了一晚”,这样很容易被当成机翻。“下了飞机后,为了等待下一趟航班,我在这里住了一晚。”这是我的翻译,翻译的结果并不唯一,内容与意思不变即可。

3、就不去一句一句的翻译了,这是我翻译这一段的最终成果,大家看一下那些地方省略不影响文意,哪些地方酌情加一些话进去,使句子读起来不那么生硬。

4、接下来提交,等待审核就可以啦,这样翻译出来的句子可以说完全符合要求了,基本上审核是一定可以通过的,这是我在做猫途鹰翻译志愿者的过程中总结的一些小经验,希望对一些小伙伴能有所帮助。

文章分享结束,关于翻译的技巧和英汉互译技巧的答案你都知道了吗?欢迎再次光临本站哦!