福娃的英语标识为什么由Friendlies改译成Fuwa?(福娃翻译英文),本文通过数据整理汇集了福娃的英语标识为什么由Friendlies改译成Fuwa?(福娃翻译英文)相关信息,下面一起看看。

起初“福娃”被翻译成friendship,因为福娃有五个成员:贝贝、晶晶、欢欢、迎迎和妮妮,所以有人提出用复数friendship,结果发现很搞笑,因为friendship是一个抽象名词,意思是“友谊”、“友善”,这样抽象的概念当然是不可数的。是的,像困难、艰辛、考虑等词语。可以用复数,因为抽象的概念都被具体化了,意味着不同的难度,不同的考虑原因。人们可以理解,但“友谊”很难具体化。这个翻译真的不好。后来被翻译成福娃,很多人称赞,说它不仅“符合国际惯例”,而且“展现了中国独特的文化”。然而,很少有人能说出什么是真正的“国际惯例”。我问了很多外国朋友关于反映中国独特文化的问题,他们都认为福娃就像李明(李明)或张华(张华),但这只是一个常见的名字。有朋友问我这个名字背后有没有什么典故,我说没有,不过,我给他们解释了“福娃”的中文意思是happybaby/babies,但他们中的一些人居然问:为什么‘tyoutranslatsimplyas’不是‘happy baby/babies’?如果事先请外语学院的老师来讨论,可能会有更好的翻译方法。有五个福娃。福娃Fuwas是复数吗?五个福娃的名字是“北京欢迎你”的谐音。要解释清楚这五个名字的双关含义,恐怕是相当复杂的。我希望BOCOG有一个官方的声明范本。这里我想起年初翻译界的另一场争论,那就是“龙”的翻译。长期以来,“龙”被翻译为龙,而在西方传说中,龙被视为恶兽,用龙来翻译中国的文化象征“龙”是不恰当的。甚至有人说,西方人对中国崛起的恐惧或抗拒与龙这个词有关。上海有人建议改成loong(loong这个词是因为“龙”的汉语拼音long在英文里是“长”的意思而杜撰出来的)。我觉得不能把一切都归咎于“龙”字的翻译。事实上,随着中国越来越开放,越来越多的外国人接受和理解Chinesedragon的含义,许多人把Chinesedragon与他们的龙分开看待。如果龙被龙代替,我想知道有多少外国人能猜出中国文化的含义。这个网站是个人知识管理的网络存储空间。所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请一键举报。

更多福娃的英语标识为什么由Friendlies改译成Fuwa?(福娃翻译英文)相关信息请关注本站,本文仅仅做为展示!